Remove Navbar

Thursday, September 6, 2007

洛杉磯 #70 : 教老外說中文

汪汪老師 Mike ,是位非常有求知慾的乖學生。

最初他只會像九官鳥一樣,見了我們就說「早安」;後來教會他「午安」以及「晚安」…,今天他要求我們再教他一些中文。

老外學中文,大都從「國粹」開始學起兒;但、考慮了三秒鐘,若像 Crazy Boy 一天到晚說「操你媽」,那實在太不雅。以後傳出去豈不毀了我淑女的形象。
遂教他講「神經病」、「白痴」 & 「智障」。

這三個詞兒,挺習慣用來做為問候的語助詞。
當我開始解釋它的意思時,竟辭窮、不知如何用英語,道盡中國文字的奧妙。

「神經病」、「白痴」、「智障」到底如何應用呢?? 教育部國語辭典解釋如下:
● 神經病
因神經系統發生病變,以致精神狀態或身體動作發生不協調的疾病。罵人精神不正常,舉止不合常理。如「三更半夜還打電話來吵人! 你有神經病啊! 」
● 白痴
醫學上指因遺傳、出生傷害,或患腦膜炎、嚴重腦部傷害等而造成智力特別低下,行動非常遲鈍,不能辨別事物的人。
● 智障
泛指心智能力低於常人的人。

劉小娜照樣造句:
一、當莫名其妙被陌生人罵時,會罵對方,你是「神經病」啊!
二、當我告訴賤馬,小寶跟同學去露營時;她會說我是白痴。
三、當賤馬問候小寶吃飯了沒,我會說她是智障。

「白痴」與「智障」在我與賤馬互相耍笨時,用法是差不多的;而神經病,若用 Someone is very crazy 又似乎過於大範圍以及籠統。
該怎麼解釋還真是傷透了腦筋。


(*LA TIME: 9/5 9:36PM)

** 本篇文章並無影射身心障礙族群之意,勿過度聯想噢 **

No comments:

Post a Comment